I NOSTRI COMMENTI

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 12/9/2006, 15:01

Admin Cattiva!!:)

Group:
Administrator
Posts:
17,577

Status:


:)
 
  Top
joak82
view post Posted on 12/9/2006, 22:53




bellissimo il testo di Matter of time...
non l'avevo mai letto! bravo gabriel
 
Top
gabriel101
view post Posted on 12/9/2006, 22:56




CITAZIONE (joak82 @ 12/9/2006, 23:53)
bellissimo il testo di Matter of time...
non l'avevo mai letto! bravo gabriel

Ti ringrazio!!(più di metà del bravo che mi hai detto la rivolgerei alla nostra Ivana che l'ha composto... :D )
Si, Matter of time è un pezzo che mi piace molto e ci tenevo a postare la traduzione (spero solo che sia esatta, sono anni che non studio più inglese...)
 
Top
youremyenergy
view post Posted on 12/9/2006, 23:08




per if i listened to my heart traduci AVESSI ASCOLTATO nn ascoltavo :huh:
 
Top
gabriel101
view post Posted on 12/9/2006, 23:12




CITAZIONE (youremyenergy @ 13/9/2006, 00:08)
per if i listened to my heart traduci AVESSI ASCOLTATO nn ascoltavo :huh:

io nn ci chiapperò niente in inglese ( :rolleyes: :rolleyes: ) ma la ns Ivana ha detto e scritto il i listened to...no if i've listened to.... secondo me è se ascoltavo..... :) <_<
 
Top
youremyenergy
view post Posted on 12/9/2006, 23:18




fai come vuoi.... :D
ma Se ascoltavo il mio cuore non piangerei oggi
nn è corretto in italiano...
 
Top
gabriel101
view post Posted on 12/9/2006, 23:20




CITAZIONE (youremyenergy @ 13/9/2006, 00:18)
fai come vuoi.... :D
ma Se ascoltavo il mio cuore non piangerei oggi
nn è corretto in italiano...

nn l'ho scritta io ahahaha...
no scherzo dai...vabbè è Se avessi ascoltato e non se ascoltavo... :D ;)
 
Top
luca83
view post Posted on 12/9/2006, 23:39




in italiano si puo' dire "se ascoltavo", la forma sbagliata e' "se ascolterei",
poi se si vuole usare il congiuntivo la forma esatta e' "se ascoltassi", ma anche "se ascoltavo" si puo' dire
 
Top
youremyenergy
view post Posted on 12/9/2006, 23:56




CITAZIONE (luca83 @ 13/9/2006, 00:39)
in italiano si puo' dire "se ascoltavo", la forma sbagliata e' "se ascolterei",
poi se si vuole usare il congiuntivo la forma esatta e' "se ascoltassi", ma anche "se ascoltavo" si puo' dire

lo so che si puo dire SE ASCOLTAVO ahahaha ma nn va bene nella frase :P
giusy domani ti divertirai a cancellare tutti questi messaggi ...nella sezione testi nn vanno inseriti commenti ......c'è la sezione apposita :)
.
 
Top
gabriel101
view post Posted on 12/9/2006, 23:59




eheh....comunque youremyenergy...complimenti per aer superato la soglia dei1000 messaggi!!!!!
 
Top
gabriel101
view post Posted on 13/9/2006, 11:36




x il mitico youremyenergy

in Don't go away tonight dove dice "baby baby don't leave, coz' if you leave me you will make me cry..."

tu hai tradotto: "xke se te ne vai mi fai piangere..."
you will make me cry è futuro...mi sa che dovevi mettere"mi farai piangere..." ;) ;)

x il pezzo dove hai scritto"credo" si,mi sa anche a me che sia giusto come l'hai tradotto...gotta sarebbe "il dovere in vers. americana"....

..se poi vogliamo essere puntigliosi Hold vorrebbe dire stringere...abbracciare sarebbe embrace...ma dovrebbe andar bene anche come hai messo te ;) ;)
 
Top
youremyenergy
view post Posted on 13/9/2006, 11:37




CITAZIONE (gabriel101 @ 13/9/2006, 12:34)
x il mitico youremyenergy

in Don't go away tonight dove dice "baby baby don't leave, coz' if you leave me you will make me cry..."

tu hai tradotto: "xke se te ne vai mi fai piangere..."
you will make me cry è futuro...mi sa che dovevi mettere"mi farai piangere..." ;) ;)

x il pezzo dove hai scritto"credo" si,mi sa anche a me che sia giusto come l'hai tradotto...gotta sarebbe "il dovere in vers. americana"....

ho trascritto il testo del libretto e la parola leave manca.....controlla ih ih ih poi lo so ci sono vari errori nel libretto di matter of time...oppure guarda quando dice babe al posto di baby....come se ivana si rivolgesse a una donna :lol: :lol:
 
Top
gabriel101
view post Posted on 13/9/2006, 11:39




ahahah....visto che i libretti riportano spesso errori, ascolta la canzone.... lo so che nel libretto manca quella parola...ma se ascolti il pezzo sentirai che ivana la dice...ascolta e poi dimmi...
 
Top
youremyenergy
view post Posted on 13/9/2006, 11:43




CITAZIONE (gabriel101 @ 13/9/2006, 12:39)
ahahah....visto che i libretti riportano spesso errori, ascolta la canzone.... lo so che nel libretto manca quella parola...ma se ascolti il pezzo sentirai che ivana la dice...ascolta e poi dimmi...

si pensandoci dice leave è vero,ma l ho messo già tranquillo -_-
 
Top
gabriel101
view post Posted on 13/9/2006, 11:48




CITAZIONE (youremyenergy @ 13/9/2006, 12:43)
CITAZIONE (gabriel101 @ 13/9/2006, 12:39)
ahahah....visto che i libretti riportano spesso errori, ascolta la canzone.... lo so che nel libretto manca quella parola...ma se ascolti il pezzo sentirai che ivana la dice...ascolta e poi dimmi...

si pensandoci dice leave è vero,ma l ho messo già tranquillo -_-

non si tratta di pensare, ma di ascoltare....ahahah......orgoglioso :D :D :D anche in If I listened to my heart e in why are you leaving me ci sono degli errori....

per non parlare di I always dream about you che c'è un pezzo in fondo che nn so ancora riuscito a capire dove lo canta Ivana...forse è stato tagliato.......boh.....
 
Top
41 replies since 12/9/2006, 15:01   876 views
  Share